A MODULAR APPROACH TO THE STUDY OF THE CASE SYSTEM AT RUSSIAN CLASSES IN SHANDONG JIAOTONG UNIVERSITY
МОДУЛЬНЫЙ ПОДХОД ПРИ ИЗУЧЕНИИ ПАДЕЖНОЙ СИСТЕМЫ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РКИ В ШАНЬДУНСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ
JOURNAL: «Scientific Notes of V. I. Vernadsky Crimean Federal University. Philological sciences», Volume 11 (77), № 1, 2025
Publication text (PDF): Download
UDK: 378
AUTHOR AND PUBLICATION INFORMATION AUTHORS:
Zhai Guangwei, Shandong Jiaotong University, Jinan, China
TYPE: Article
PAGES: from 158 to 169
STATUS: Published
LANGUAGE: Russian
KEYWORDS: thematic module, modular training, modular approach, Russian as a foreign language, case, case system.
ABSTRACT (ENGLISH):
The article is devoted to the modular approach in teaching grammar of the Russian language, in particular, its case system, at Russian classes in Shandong Jiaotong University (China). The modular format is based on modern methodological principles, the peculiarity of which refers to correlation of educational, cognitive and developmental aspects in studying Russian Grammar. The Russian regional and cultural information becomes a kind of background for studying basic situations that reveal the meanings of each Russian case. The article analyzes the structure of each module, provides examples of visual materials and training exercises, as well as provides appropriate methodological explanations and comments on the tasks. Special attention is paid to the sequence of cases studying, the specifics of their meanings and problems with the perception of information by the Chinese audience.
ВВЕДЕНИЕ
Вопросы эффективности преподавания русского языка как иностранного изучаются специалистами России и зарубежных стран; большой опыт в этой сфере накоплен и филологами Крымского федерального университета [7, с. 93; 9, с. 103]. Интерес иностранных граждан к русскому языку обусловлен стремлением зарубежных партнеров взаимодействовать с РФ в области экономики, науки, культуры и общества в целом. Полинаправленность развития международных контактов требует от иностранцев знаний не только о русском языке как системе, но и о России как государстве и многонациональном обществе.
Преподаватели и специалисты по РКИ стремятся создать такую модель обучения, которая бы позволила передавать различные знания и развивать коммуникативные навыки обучающегося в полном объеме. Одной из таких моделей является образовательный модуль, который исследовался и применялся на практике многими филологами и лингвистами (Э. Н. Анохина, Ю. В. Голованова, А. Д. Кубегенова, Т. В. Кудрявцева, Н. Н. Мусаева, Т. С. Павлова, З. А. Санакулова и мн. др.).
Данная статья посвящена вопросам модульного обучения китайских студентов, для которых изучение русского языка особенно важно в настоящее время – период интенсивного и широкомасштабного сотрудничества Китая с Россией. Такая стратегия определяет актуальность данного исследования, цель которого состоит в изучении особенностей использования тематических модулей для изучения падежной системы русского языка в китайской аудитории. Поставленная цель предопределяет выполнение следующих задач:
— изучить факты, предшествующие и стимулирующие становление модульного обучения;
— описать подходы к созданию модуля как системы;
— дать ключевые определения, используемые в исследовании;
— описать особенности использования модульной системы на занятиях по РКИ в Шаньдунском университете путей сообщения;
— сделать выводы об эффективности применения модульного обучения на занятиях по РКИ в вышеуказанном китайском университете.
Материалом для исследования послужила система текстовой, видео и графической информации, которая отобрана, создана и объединена по тематическим модулям – в таком формате ее используют преподаватели РКИ Шаньдунского университета путей сообщения на своих занятиях.
ИЗЛОЖЕНИЕ ОСНОВНОГО МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ
На протяжении многих десятилетий взаимодействие Китая и России проникало в различные сферы жизни, включая образование. Советское наследие, российский опыт с большим интересом изучались и перенимались китайскими специалистами. В 60-х годах прошлого столетия внешнеполитические изменения СССР и рост уровня образования в стране стимулировали необходимость очередного пересмотра методик обучения. Ключевой идеей для иностранных языков стало их комплексное и аспектное преподавание. Комплексное обучение включало в себя изучение лексических, грамматических и фонетических особенностей языка. Аспектное обучение заключалось в анализе определенного языкового явления, формы или закономерности. Комплексное обучение содержало аспектное как неотъемлемую составляющую, которая актуализировалась в зависимости от целей и задач урока [5].
Во второй половине XX – начале XXI столетий язык рассматривался учеными не как замкнутая формальная система знаков, а как явление, отражающее коммуникативные, психологические, социальные, культурные, межнациональные, познавательные и др. аспекты жизни человека. Язык стал средством обозначения, накопления и передачи информации. Такая полиаспектность языка требовала новых технологий и форм обучения, перехода от личностно-ориентированного обучения к модульному.
Важно, что модульная технология обучения предполагает единство коммуникативного, когнитивного, функционального, лингвопрагматического, лингвокультурологического и текстоцентрического подходов. Благодаря такому обучению преподаватель может выстраивать учебное взаимодействие с обучающимся, сочетая рецептивную, репродуктивную и продуктивную речевую деятельность, рациональную и эмоционально-ценностную стороны познания. В ходе обучения у студентов формируются взаимосвязанные навыки и умения в разных видах речевой деятельности [1].
Исследователи и преподаватели определяют ключевое понятие «модуль» по-разному в зависимости от его структуры, информационного наполнения и функций.
«Учебный модуль» рассматривается как основа образовательного процесса, завершенный блок информации, целевая программа действий и рекомендации преподавателя по плодотворному приобретению знаний обучающимися. Учебный модуль состоит из блоков, включающих детализирующую или смежную информацию, и может лимитироваться по времени, например, в рамках одного или нескольких занятий. Болонская модульная система обучения работает в формате Европейской кредитно-трансферной системы, основанной на объеме учебной нагрузки, выполненных кредитов. Кроме того, работа студента в рамках модуля предполагает получение знаний как с помощью преподавателя, так и в процессе самостоятельной работы [8].
Под «тематическим учебным модулем» обычно понимается «дидактическая единица, совокупность содержательных, организационных, методических и технологических компонентов» [10, с. 1].
Структуру тематического модуля по РКИ составляют грамматические правила, сопровождаемые различными иллюстративными материалами, система упражнений и заданий для приобретения теоретических знаний, а также выработки необходимых умений и навыков их применения в устной и письменной речи; банк текстовых, аудио и видеоматериалов, связанных с основной темой занятия; справочные и дополнительные материалы.
Тематические модули создаются на основе следующих методологических принципов:
— системность: представляемый грамматический материал рассматривается как системное образование, состоящее из взаимосвязанных элементов разных уровней;
— ситуативность: речевые навыки и умения развиваются в типичных коммуникативных ситуациях;
— коммуникативная направленность: обучающиеся вовлечены в устную (аудирование, говорение) и письменную (чтение, письмо) коммуникацию;
— устное опережение: устная форма введения и закрепления учебного материала, речевая практика в устной форме на основе отобранных для занятий тем и ситуаций общения;
— взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности: обучение языку с использованием четырёх видов речевой деятельности (аудирования, говорения, чтения, письма);
— аналогия: имитация реальных актов речи, с которыми студенты могут сталкиваться постоянно в разных жизненных ситуациях, находясь в языковой среде [4, с. 2];
— концентризм: многократное обращение к уже изученному материалу с постепенным его углублением и расширением;
— принцип доминирующей роли упражнений: объяснение нового языкового материала завершается упражнениями для закрепления знаний об изучаемом явлении, автоматизации навыков использования речевых моделей и языковых форм.
В рамках тематического модуля упражнения как основной методологический прием варьируются от условноречевых (т.е. упражнений для формирования навыков) и речевых (упражнений для развития умений). Иногда возникает необходимость начать обучение с использования языковых (подготовительных) упражнений (например, упражнения в идентификации и дифференциации, в субституции, трансформации и др.). Система предлагаемых упражнений строится с учетом особенностей изучаемого материала и овладения диалогической/ монологической речью [3, с. 2].
Изучение иностранного языка невозможно без знаний о культуре страны его использования. Советский и российский лингвист Е. И. Пассов в своей концепции иноязычного образования не раз упоминал о первостепенной роли культуры в процессе обучения. По мнению ученого, культура является системой духовных ценностей, которые созданы народом. Например, для русского человека такими ценностями является Москва, Кремль, матрешка, космонавт Ю. А. Гагарин, стихи А. С. Пушкина, президент Владимир Путин и многие другие [6, с. 8]. Такая информация становится культурным фоном, а задача преподавателя состоит в расширение фоновых знаний обучающихся. Овладение русским языком иностранными студентами происходит в неразрывном единстве с элементами образа России [11], а именно:
— географией и природой России;
— описанием городов их достопримечательностей;
— знакомство с персоналиями и их достижениями;
— выдающимися событиями в жизни россиян;
— традициями и обычаями русского народа;
— мировоззрением и др.
Такой подход не только расширяет кругозор иностранных обучающихся, но и способствует воспитанию толерантного, уважительного отношения иностранцев к России.
Вышеперечисленные характеристики модуля и модульного обучения заимствованы и оптимизированы преподавателями Шаньдунского университета путей сообщения для проведения занятий по РКИ. Рассмотрим использование модульного обучения для темы «Система падежей русского языка».
На первом занятии обучающихся знакомят со всей падежной системой в целом: преподаватель указывает на количество падежей в русском языке, называет их, рассказывает о важности падежных значений и форм. Особое внимание уделяется связанности значений падежей с определенными коммуникативными ситуациями, которые отражают культуру и быт русских людей. Далее преподаватель последовательно вводит тематические модули:
Именительный падеж – учебно-тематический модуль «Я русский».
Винительный падеж – учебно-тематический модуль «Я люблю Россию».
Предложный падеж – учебно-тематический модуль «Расскажу о России».
Родительный падеж – учебно-тематический модуль «Нет страны больше России».
Дательный падеж – учебно-тематический модуль «Еду в Россию».
Творительный падеж – учебно-тематический модуль «Горжусь Россией».
Для всех учебно-тематических модулей характерна определенная последовательность работы: первоначальное объяснение грамматического материала с помощью речевых моделей и иллюстративного материала, дальнейшее закреплением полученных знаний на основе упражнений/ заданий по воспроизведению по образцу. Большинство упражнений выполняются сначала устно без текста, а затем устно с текстом и письменно. Эффективность обучения проверяется с помощью различных тестов. При достижении удовлетворительного результата обучения преподаватель переходит к творческим заданиям.
Учебно-тематический модуль «Я русский».
На первых занятиях по РКИ преподаватель преимущественно использует фразы или отдельные слова в именительном падеже (Это студент. Он русский. Это русский студент. А Вы студент?) и объясняет, что такая форма даётся в словаре. На основе форм именительного падежа иностранцы знакомятся с категорией рода и числа.
Для эффективного запоминания речевых моделей выполняются упражнения идентификации и дифференциации форм и значений, например, используются фразы из диалогов, монологов, а также небольшие стихотворения:
Я русский, вот моя Россия –
Родина любимая,
Самая большая и самая красивая.
Китайской аудитории особенно нравятся подстановочные и трансформационные упражнения, например: расскажите о себе и своей родине – Китае; используйте образец – ответьте на вопросы. В таких заданиях страноведческая информация о культуре России становится фоновой, например, при знакомстве с числительными, прилагательными и глаголами русского языка (см. рис. 1).
Рис. 1. Фрагменты обучающих презентаций
В рамках модуля «Я русский» китайские студенты любят играть в такие игры: «Назови парные картинки» (например: зима-лето), «Назови картинки по порядку (например: Московский университет – студент – учебник – упражнение), «Кто пришел и кто ушел?», «Какое слово я задумал?» и др.
При работе над косвенными падежами во многих современных пособиях по РКИ рекомендуется начинать обучение с винительного (например, Г. М. Копытина «Очень просто!»; Л. В. Московкин, Л. В. Сильвина «Русский язык»), других – с предложного падежа (С. А. Хавронина, А. И. Широченская «Русский язык в упражнениях»). Учебник «Русский язык: первые шаги» [2] предлагает изучение падежей в следующей последовательности: первым дается родительный падеж, затем – винительный, после – предложный, дательный и творительный падежи.
Преподаватели РКИ Шаньдунского института путей сообщения вводят винительный падеж после именительного в рамках учебно-тематического модуля «Я люблю Россию». На занятиях последовательно представляются такие основные значения винительного падежа:
— прямой объект (задаются вопросы кого? что?: Я знаю русского преподавателя. Я люблю русскую музыку.);
— направление движения (идёт в университет);
— время (читать каждый день);
— количество – при обозначении стоимости, при указании на количественную характеристику глагольного действия (стоит копейку, повторить два раза);
— мера – указывает на меру времени или пространства (пройти пять километров);
— результат действия (писать упражнение, рисовать дом).
На этом этапе обучения студенты уже знают определенное количество переходных глаголов в спрягаемых формах (например, писать, читать, знать и др.) и достаточное количество существительных, которые могут выступать в качестве прямого объекта. Упрощают запоминание окончаний слов в винительном падеже наглядные материалы (таблицы, рисунки, схемы), рифмованные тексты, которые сведены в отдельные блоки данного модуля. Особой популярностью у китайских студентов пользуется стихотворение С. Я. Маршака «Багаж»:
Дама сдавала в багаж
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картину,
Корзину,
Картонку
И маленькую собачонку.
Во время работы с этим стихотворением ребятам предлагается нарисовать соответствующие предметы и подставить к ним необходимые окончания. Такая зрительная и слуховая формы обучения упрощают запоминание грамматических моделей.
Фоновая лингвострановедческая информация о России используется в модуле «Я люблю Россию» в тренировочных и проверочных заданиях.
Рис. 2. Фрагменты тренировочных и проверочных заданий
В этом модуле студенты также изучают названия зверей в качестве дополнительной информации. В качестве творческих заданий обучающимся предлагаются виртуальные прогулки, например, экскурсия в Московский зоопарк и обсуждение любимицы – маленькой панды Катюши (Расскажи, что любит делать Катюша? Куда бежит Катюша? Что любит есть Катюша?). Студенты знакомятся с историей семьи Катюши: папу Катюши зовут Жуи, маму – Диндин. В 2019 году они приехали в Россию. Китай передал животных в честь 70-летия российско-китайской дружбы.
В этом модуле, в качестве домашнего задания, студенты смотрят фильм-сказку о Красной Шапочке, после чего перечисляют, кого увидела Красная Шапочка в лесу.
Чтобы начать знакомство с предложным падежом в реальной ситуации общения, китайские преподаватели обычно изображают, что ищут какой-то предмет и спрашивают: «Где моя ручка? Вы не знаете, где моя ручка?». Иногда они интересуется, где отсутствующий студент: «Скажите, пожалуйста, где Вэй?». Могут также спросить, например: «Бай, где живут твои родители? Где учится твой брат?» Привязывание коммуникативных речевых образцов к реальной ситуации обеспечивает более быстрое запоминание формы предложного падежа со значением «место».
На занятиях китайские студенты узнают, что предложному падежу соответствуют также вопросы о ком? о чем? в значении «объект», а чтобы распознать этот падеж, нужно к существительному поставить слово думаю, например: думаю (о ком?) о сестре. Это значение «объект мысли, чувств, речи». Значению предложного падежа «время» соответствует вопрос когда? (в марте; на этой неделе). Эта информация сводится в отдельные блоки-справочники.
Для знакомства китайских студентов с употреблением существительных с предлогами в (жить в городе) и на (гулять на улице), обозначающими место, а также способ передвижения (ехать на машине) наиболее эффективны обучающие короткие видеофрагменты о жизни российских студентов. Лучшему запоминанию предлога в значении «время» (в январе) способствуют упражнения, построенные на основе расписания занятий студентов в университете. Среди игровых заданий наиболее популярна дидактическая игра «Праздники в России», цель которой – выработать навыки правильного употребления форм предложного падежа при одновременном знакомстве ребят с праздниками в стране изучаемого языка (прочитай название праздника и найди его день в календаре: День Победы – в мае, День Защитника Отечества – в феврале, Новый год – в январе и др. Посмотри обучающий фильм об этом празднике и выполни упражнения).
Поскольку студенты уже знакомы с названиями животных, продуктов, школьных принадлежностей и др. им предлагается игра «Угадай, где я» (Я вижу лису и медведя. Я читаю книгу. Я ем кашу.).
Итоговым заданием в этом модуле является упражнение «Я расскажу о России»: обучающимся необходимо закончить, дополнить начатые предложения на основе имеющихся у них страноведческих знаний или справочных материалов; после этого каждый студент представляет свой рассказ о России.
По мнению китайских преподавателей и студентов, среди шести падежей самым трудным в изучении является родительный. Во-первых, он имеет наибольшее количество значений («отсутствие», «лицо-обладатель», «принадлежность», «направление», «место», «часть целого», «определение», «дата» и другие). Во-вторых, обучающемуся нужно запомнить большое число окончаний в единственном и множественном числе. В-третьих, кроме основного правила есть еще много особых случаев и исключений.
Родительный падеж представляется в рамках учебно-тематического модуля «Нет страны больше России». При введении значения родительного падежа «откуда» преподаватели используют карту мира, на которой просят студентов показать из каких городов Китая они едут в Россию. В качестве повторения предложного падежа добавляется информация о виде транспорта, который при этом был использован (например, Я еду в Москву из Пекина на поезде).
Особой популярностью у китайских студентов пользуются обучающие игры «Мало-много» (Посмотри на картинку и скажи, чего/ кого здесь мало или много), «Угадай, кого я спрятал», «Расскажи, чего у меня/ у него нет» и др.
Преподаватели РКИ Шаньдунского университета путей сообщения вводят дательный падеж после родительного в рамках модуля «Еду в Россию». Обычно первое занятие они начинают с повторения рассказа о себе (Мой рабочий день. Мои увлечения.), к которому добавляются новые фразы-модели: мне 20 лет, говорю по скайпу, общаюсь по телефону, отправляю по электронной почте, помогаю другу, говорю сестре и др. При этом уточняются значения дательного падежа в используемых ситуациях.
Китайским студентам нравятся виртуальные прогулки по городам России, когда они видят достопримечательности, слышат их описания, читают субтитры в качестве вспомогательного зрительного материала, например:
Это Исторический музей. Он находится в центре Москвы. Этому зданию 150 лет. Мне нравится его архитектура.
После видеоэкскурсии преподаватель обсуждает с ребятами использованные грамматические структуры и формы, предлагает выполнить ряд тренировочных и творческих упражнений на основе данной информации. В заключении китайские студенты играют в игру «Русский сувенир», суть которой заключается в выборе сувенира и человека, которому он будет подарен. Для построения высказываний используется следующий речевой образец: Недавно я был в России, в Санкт Петербурге. Я купил маме подарок – красные бусы. Маме понравился этот сувенир. Далее преподаватель обращается к студентам с вопросами: «А где были вы? Какие сувениры вы купили? Кому вы купили эти сувениры?».
При обсуждении планов о следующей поездке объясняется значения падежа «куда»: Куда ты хочешь поехать? Куда ты ходила в Новгороде? Какой сувенир и кому ты хочешь купить?
С целью систематизации знаний обучающихся преподаватель составляет и использует в работе итоговые таблицы со значениями и окончаниями дательного падежа.
Учебно-тематический модуль «Горжусь Россией» включает информацию о творительном падеже. Китайские преподаватели РКИ обычно вводят значения и формы творительного падежа после повторения пройденных тем, а именно:
— «Рассказ о себе» (Обновленные фразы: Я живу с родителями. Перед нашим домом находится парк. Моя мама работает врачом, а папа руководит компанией. Я умею рисовать карандашами и красками. Я интересуюсь русской музыкой);
— «Мой выходной день» (Обновленные фразы: Я гуляла с подругой в парке. Мы с мамой убирали в квартире.);
— «Еда» (Обновленные фразы: Я люблю хлеб с маслом и с сыром. Я пью кофе с молоком. Я ем салат вилкой и ножом. Перед едой мойте руки с мылом) и др.
Базовым для изучения творительного падежа является текст «Горжусь Россией». Это эссе девятилетней Савиных Алёны из Тюмени, на основе которого разработан комплекс (предтекстовых, притекстовых и послетекстовых) упражнений на развитие навыков письменной и устной речи:
Я горжусь Россией, потому что Россия – это моя Родина! Россия – это мой дом! Здесь родилась я, мои родные и друзья.
Я горжусь своей страной, ведь она самая большая и прекрасная страна в мире! Она очень красивая! Много картин, песен и стихотворений написали поэты, композиторы и художники о бескрайних просторах полей, рек, лесов и озёр нашей страны, которыми восхищается весь мир!
Я люблю свой русский язык! Он самый богатый и выразительный!
Я горжусь нашими учёными, потому что они сделали много полезных открытий, которыми пользуется весь мир! Они первыми создали вакцины от страшных болезней, и наша страна первая побывала в космосе!
Многие страны во все времена хотели захватить и поработить нашу страну, но народ не позволил это сделать! Я горжусь своей страной, в которой живёт самый дружный, сплочённый, мужественный, стойкий, многонациональный народ! Я горжусь нашим народом, который героически встал на защиту своей Родины и освободил Землю от фашистов в годы Великой Отечественной войны!
Я горжусь обычаями и традициями нашей страны, которые передаются из поколения в поколение. Мы не забываем о прошлом и бережём память о тех людях, которые сохранили и защитили нашу Родину, нашу страну Россию для нас!
Я верю, что наша страна будет с каждым днём становиться всё сильней и прекрасней!
Я люблю Россию и всегда буду гордиться своей страной!
Моя Родина – самая лучшая!!!
На итоговых занятиях особой популярностью у китайских студентов пользуется видеоклип песни «Лучший город земли» в исполнении Муслима Магомаева. Работа с данным видеоматериалом и текстом песни предполагает выполнение различных подготовительных, проверочных и творческих заданий. В заключение китайские ребята сами с большим удовольствием поют эту песню.
ВЫВОДЫ
Таким образом китайские преподаватели РКИ Шаньдунского университета путей сообщения определяют модульный формат работы с падежной системой русского языка как наиболее эффективный. Целесообразность его использования обусловлена возможностью объединения информации о грамматических формах, ситуационных значений падежа, страноведческих материалов о России, справочных блоков, а также различных упражнений и инструкций преподавателя.
Модульное обучение, на наш взгляд, является наиболее рациональным, так как обучающий материал структурирован логично и последовательно по принципу «нанизывания и накопления новых знаний». Разнообразие учебных материалов и форм обучения, легкость восприятия информации, реалистичность и современность – основные достоинства тематических модулей.
References
- Anokhina E. N., Pavlova T. S. Modulnaya tekhnologiya kak sredstvo effektivnogo obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu na elementarnom urovne [Modular technology as a means of effective teaching of Russian as a foreign language at an elementary level]. Vestnik moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta, 2019, no. 4, pp. 66–74.
- Belikova L. G., Shutova T. A., Yerofeeva I. N. Russkii yazyk: pervye shagi: ucheb. posobie [Russian: the first steps: textbook]. Saint Petersburg, Zlatoust, 2020. 264 p.
- Galskova N. D., Gez N. I. Teoriya obucheniya inostrannym yazykam. Lingvodidaktika i metodika: ucheb. posobie [The theory of foreign languages teaching. Linguodidactics and methodology: textbook]. Moscow, Akademiya, 2008. 336
- Ivanova T. M. Sistema uprazhnenii na zanyatiyah po russkomu yazyku kak inostrannomu (iz opyta raboty) [The system of exercises at Russian as a foreign language classes (from work experience)]. Uchenye zapiski ZabGGPU, 2013, no.2 (49), pp. 221–228.
- Parshutkina T. A. Problema kompleksnogo i aspektnogo prepodavaniya inostrannogo yazyka v vysshykh uchebnikh zavedeniyakh Rossii v 60-e gody XX veka [The problem of complex and aspect teaching of a foreign language in higher educational institutions of Russia in the 60s of the XXth century]. Lingua mobilis, 2011, no. 4 (30), pp. 144–148.
- Passov E. I. Kontseptsiya kommunikativnogo inoyazychnogo obrazovaniya (teoriya i yee realizatsiya): metod. posobie dlya rusistov [The concept of communicative and foreign language education (theory and its implementation): methodological textbook for Russian teachers]. Saint Petersburg. Zlatoust, 2007. 201 p.
- Prepodavanie russkogo yazyka v Krymu: lstoricheskiy i etnokulturnyi kontekst [Teaching the Russian language in Crimea: historical and ethnocultural context]. Edit. by T. V. Arzhantseva, L. A. Orekhova, A. V. Petrov [etc.]. Simferopol, Krymskiy federalnyi universitet imeni V. I. Vernadskogo Publ., 2022. 200 p.
- Rzaeva G. N., Salimova Z. Kh. Ispolzovanie tekhnologii modulnogo obucheniya na zanyatiyakh RKI [Using modular learning technology in RFL classes]. Humanitar elmlər üzrə aylıq beynəlxalq elmi jurnal, 2019, no. 10 (49), pp. 99–100.
- Russkij jazyk v Krymu i «Russkij jazyk v polikul’turnom mire»: kollektivnaja monografija [Russian language in Crimea and “Russian language in a multicultural world”: collective monograph]. Simferopol, KFU Publ., 2024. 264 p.
- Smolentseva Yu. K. Modulnye programmy v obrazovatelnom processe [Modular programs in the educational process]. Vestnik magistratury, 2017, no. 1-1 (64), pp. 42–44.
- Shmelkova V. V. Obraz Rossii v sovremennom mire i russkii yazik kak inostrannii [The image of Russia in the modern world and Russian as a foreign language]. Vestnik Penzenskogo gosudarstvennogo universiteta, 2018, no. 4 (24), pp.3–5.