Список озаглавливают «Список литературы», «Список літератури» или «References», размер шрифта 10, полужирный, выравнивание по центру. Текст списка литературы: размер шрифта 9, выравнивание по ширине. Междустрочный интервал одинарный.
Примеры оформления библиографического списка
1) монография:
Кошелев В. А. Таврическая мифология Пушкина: Литературно-исторические очерки. – Великий Новгород – Симферополь – Н. Новгород: ООО «Растр», 2015. – 303 с.
Koshelev V. A. Tavricheskaja mifologija Pushkina: Literaturno-istoricheskie ocherki [Tauride mythology of Pushkin: Literary and historical essays]. Veliky Novgorod, Simferopol, N. Novgorod, Rastr Publ., 2015. 303 p.
2) книга под редакцией, составители и т. д.:
А. С. Грибоедов. Материалы к биографии: сборник научных трудов / под ред. С. А. Фомичева. – Ленинград: Наука, 1989. – 288 с.
A. S. Griboedov. Materialy k biografii: sbornik nauchnyh trudov [A. S. Griboyedov. Materials for biography: collection of scientific papers]. Ed. by S. A. Fomichev. Leningrad, Nauka Publ., 1989. 288 p.
3) статья из сборника:
Строганов М. В. «Мифологические предания счастливее для меня воспоминаний исторических…» (и не только Пушкин) // Крымский текст в русской культуре: Мат-лы международной научной конференции (Санкт-Петербург, 4–6 сентября 2006 г.). – СПб.: Изд-во Пушкинского Дома, 2008. – С. 72–88.
Stroganov M. V. «Mifologicheskie predanija schastlivee dlja menja vospominanij istoricheskih…» (i ne tol’ko Pushkin) [“Mythological legends are happier for me than historical memories…” (and not only Pushkin)]. Krymskij tekst v russkoj kul’ture: Materialy mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii (Sankt-Peterburg, 4–6 sentjabrja 2006 goda). St. Petersburg, Izdatel’stvo Pushkinskogo Doma Publ., 2008, pp. 72–88.
4) статья из журнала:
Балакин А. Ю. А. С. Пушкин и книга И. М. Муравьева-Апостола «Путешествие по Тавриде в 1820 годе» // Русская литература. – 2017. – № 2. – С. 19–30.
Balakin A. Ju. A. S. Pushkin i kniga I. M. Murav’eva-Apostola «Puteshestvie po Tavride v 1820 gode» [A. S. Pushkin and the book by I. M. Muravyov-Apostol «Travel in Taurida in 1820»]. Russkaja literatura, 2017, no. 2, pp. 19–30.
5) диссертация:
Петренко А. Д. Социофонетическая вариативность современного немецкого языка в Германии: Дис. … докт. филол. наук: 10.02.04. – Киев, 1999. – 432 с.
Petrenko A. D. Sociofoneticheskaja variativnost’ sovremennogo nemeckogo jazyka v Germanii: Dis. … dokt. filol. nauk [Sociophonetic variability of the modern German language in Germany. Thesis]. Kiev, 1999. 432 р.
6) автореферат диссертации:
Шеремет А. С. Творческий путь И. П. Бороздны: индивидуальность в контексте литературных традиций: Автореф дисс. … канд. филол. наук: 10.01.01. – Симферополь, 2015. 19 с.
Sheremet A. S. Tvorcheskij put’ I. P. Borozdny: individual’nost’ v kontekste literaturnyh tradicij: Avtoref diss. … kand. filol. nauk [The creative path of I. P. Borozdny: individuality in the context of literary traditions. Abstract of thesis]. Simferopol, 2015. 19 р.
7) электронный источник:
Полякова О. А. Репрезентация образа России во французской литературе в оценках российских компаративистов // Концепт. – 2016. – № 9. – С. 125–133. – Режим доступа: http://e-koncept.ru/2016/16195.htm. – (Дата обращения: 23.01.2021).
Poljakova O. A. Reprezentacija obraza Rossii vo francuzskoj literature v ocenkah rossijskih komparativistov [Representation of the image of Russia in French literature in assessments of Russian comparativists]. Koncept, 2016, no. 9, pp. 125–133. Available from: http://e-koncept.ru/2016/16195.htm (accessed 23 January 2021).
Справка
- Исходная позиция при оформлении References такова: русский и английский (References) варианты библиографического описания различаются по многим параметрам, поэтому, чтобы избежать неточностей, необходимо строго следовать приведенному выше образцу и учитывать комментарии к нему, не перенося автоматически все особенности оформления русского варианта библиографического описания в английский вариант.
- Правила оформления References проще, чем те, которые используются при составлении библиографического списка на русском языке: некоторые знаки, требуемые в Списке литературы, в References не нужны, а именно: две косые черты; тире (за исключением случаев с указанием страниц: pр. 13–100). Следуйте, пожалуйста, образцам, приведенным выше.
- В названиях упомянутых в Referencesнаучных трудов, источников иллюстративного материала, периодических изданий с заглавной буквы следует писать только имена собственные, начальные слова, а также слова, следующие после точки.
- В References следует выделять курсивом транслитерированные названия научных трудов и источников иллюстративного материала, а также названия периодических изданий.
- В прагматических целях рекомендуется добавлять после транслитерированного названия издательства аббревиатуру Publ., напр.: Dolya Publ. При этом названия издательств даются без кавычек.
- В прагматических целях рекомендуется давать по-английски полностью традиционно сокращаемые у нас слова, напр., Izdatelstvo вместо Izd-vo.
- Русскоязычные источники транслитерируются в кодировке BSI (программа транслитерации https://translit.ru). Эта программа сама выдает буквы, требуемые для замены. Ниже приводятся примеры некоторых случаев, вызывающих затруднения:
ж передается как zh,
х – как kh,
ц – как ts,
щ – как shch,
й – как i,
я – как ya,
ю – как yu,
e – как e, но в начале слова перед мягким согласным – как уе (Yelena).
- Сведения о редакторе, переводчике, количестве томов и подобное следует переводить, но не транскрибировать, напр., Vol. (том) вместо Т.; Р. (страница) вместо S.
- Названия журналов и других изданий, в которых публикуются цитируемые источники, следует транскрибировать, но не переводить.
- Для обозначения веков в английском языке принято использовать не римские, но арабские цифры: in the 19th century.
- Источники на любом языке, кроме русского и украинского, переносятся в References в исходном виде.