МЕСТО И РОЛЬ ДИАЛЕКТИЗМОВ В ЖИВОТНОВОДЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА

THE PLACE AND ROLE OF DIALECTISMS IN LIVESTOCK TERMINOLOGY OF THE KUMYK LANGUAGE

МЕСТО И РОЛЬ ДИАЛЕКТИЗМОВ В ЖИВОТНОВОДЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА

JOURNAL: «Scientific Notes of V. I. Vernadsky Crimean Federal University. Philological sciences», Volume 10 (76), № 3, 2024

Publication text (PDF): Download

UDK: 811.512.1

AUTHOR AND PUBLICATION INFORMATION AUTHORS:

Abdullabekova U. B.Daghestan Federal Research Centre of RAS, Makhachkala, Russia

TYPE: Article

DOI: https://doi.org/10.29039/2413-1679-2024-10-3-159-167

PAGES: from 159 to 167

STATUS: Published

LANGUAGE: Russian

KEYWORDS: dialectism-term, zoonym, Turkic terminology, Kumyk terminology, dialectism mastering, livestock terminology, Kumyk language.

ABSTRACT (ENGLISH):

In the modern Kumyk language there is a significant number of livestock, botanical and craft terms that have dialectal origin. The article examines the degree of development, functional stylistics and territorial origin of dialectic zoonyms. The author further identifies dialectisms by branches in large and small ruminants: separate names of females, males, cubs by age; names of professions related to livestock; names of markings on the ear and general concepts. Dialectical terms related mainly to the Kaitag dialect of the Kumyk language and the Kakashurin subdialect of the foothill dialect are not fully integrated into the modern Kumyk language. The Kaitag dialect of the Kumyk language and the Kakashurin subdialect of the foothill dialect serve as an intermediary between the Dargin and Kumyk languages. The author associates the appearance of dialectic zoonyms with the clarification of concepts and phenomena, the delimitation of semantic shades, which is important for terminology in connection with the requirements for terms: unambiguity, accuracy, stylistic neutrality, etc. Dialectic zoonyms contribute to the enrichment of the livestock term system and denote aspects of objects and phenomena that previously had no names. From a structural point of view, dialectic terms are terminological phrases.

ВВЕДЕНИЕ

Основой развития терминологии является как народный язык, так и заимствованная лексика. В обогащении словарного состава литературного языка играет роль и диалектная лексика. Терминологическая система кумыкского языка в ходе исторической эволюции обогащалась за счет привлечения слов из диалектов. И термины, и диалектизмы являются составными частями единой лексической системы кумыкского языка.

Диалектная лексика в современном кумыкском языке имеет значительное количество терминов, чаще всего животноводческие и ботанические, затем термины ремесленного дела. Под термином в статье подразумевается следующее определение термина, данное В. О. Винокуром: «В роли термина может выступать всякое слово, термин – это не особое слово, а только слово в особой функции» [3, с. 5].

Диалектные слова привносятся в литературный язык чаще всего через разговорный язык и язык художественных произведений. Народно-диалектная основа терминологии кумыкского языка составляет значительный пласт таких терминологий, как ремесленная терминология, ботаническая терминология, названия болезней, животноводческая терминология, терминология пчеловодства.

Актуальность исследуемой темы заключается в исторической и концептуальной значимости животноводческой терминологии. Животноводческая терминология кумыкского языка – устойчивый, базовый пласт языка, но она имеет тенденцию к исчезновению, требующая фиксации и исследования.

Теоретической базой исследования послужили публикации авторов, в которых рассматривается теория термина: А. А. Реформатский [11], Б. Н. Головин [5], В. Н. Лейчик [8], В. А. Татаринов [14], Г. О. Винокур [3], К. Я. Авербух [1]; отраслевая лексика и терминология кумыкского языка: Б. Г. Бамматов [2], Т. Г. Таймасханова, У. Б. Абдуллабекова [13], Р. Н. Ольмесов [10]; вопросы диалектологии кумыкского языка: Д. М. Хангишиев [15], Н. Х. Ольмесов [9], А. М. Саидов [12] и др. Затронутая тема частично исследуется в работах Т. Г. Таймасхановой, У. Б. Абдуллабековой [13], Р. Н. Ольмесова [10] и др.

Практическая значимость исследования заключается в том, что раскрываемый в статье материал по диалектизмам-зоонимам в кумыкском языке может быть использован в преподавании дисциплины «Лексикология кумыкского языка», а также учёными-лингвистами при составлении диалектологического словаря.

Целью исследования является анализ терминов-диалектизмов в животноводческой терминологии кумыкского языка с точки зрения освоенности или не освоенности диалектизма в животноводческой терминологии кумыкского языка, территориального происхождения и функционально-стилистических характеристик. В ставятся следующие задачи: выделить в животноводческой терминологии диалектизмы по отраслям, провести анализ терминов-диалектизмов по определённым критериям.

ИЗЛОЖЕНИЕ ОСНОВНОГО МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ

Лексика, используемая работниками животноводческой отрасли, состоит из разнообразных слов, включающих как исконно кумыкские, так и заимствованные. Это объясняется долгим процессом формирования терминологической базы животноводства и разнообразием источников и способов ее пополнения. Традиционными источниками новых терминов являются слова из общелитературного языка, заимствования из других языков и диалектов кумыкского языка. Использование диалектных слов в животноводстве обусловлено тем, что они восходят к промысловым профессиональным наименованиям, связанных с определенными территориальными ограничениями.

Исследование диалектной лексики демонстрирует использование диалектизмов в различных сферах человеческой деятельности и является основой для научных отраслей. В качестве животноводческих терминов могут использоваться множество диалектных слов, прошедших отбор в условиях кумыкского литературного языка.

А. Б. Геникова пишет, что «основным критерием ассимиляции диалектизма для нас является его семантическая самостоятельность, отсутствие дуплетных синонимических отношений со словами литературного языка» [4, с. 9]. В статье анализируются диалектизмы-зоонимы, которые обладают семантической самостоятельностью и не имеют дуплетных соотношений со словами кумыкского литературного языка.

В животноводческой терминологии выделены следующие диалектизмы по отраслям.

У крупного рогатого скота:

  • отдельные названия самок, самцов, детенышей по возрасту – аркъа бузав алх. «телка в возрасте до одного года», аркъа гедек алх. «буйволенок до двух лет», аркъа тана алх. «теленок в возрасте до одного года», бир яшар годек утам. «годовалый буйволенок (букв. раз живущий буйволенок)», бир яшар тана алх. «годовалый бычок (букв. раз живущий бычок)», бугаз хонажин кайт. «первотельная», жигъан годек алх. «нетель-буйволенок (самка)», уч яшар ханажин алх. «телка в возрасте до трех лет (букв. трижды живущая телка)», уч яшар тана алх. «трехлетний бычок (букв. трижды живущий бычок)», уч яшар годек алх. «буйволенок в возрасте трех лет (букв. трижды живущий буйволенок)», эки яшар гедек алх. «буйволенок в возрасте двух лет (букв. дважды живущий теленок)», эки яшар ханажин алх. «телка в возрасте двух лет (букв. дважды живущая телка)», эки яшар тана алх. «двухлетний бычок (букв. дважды живущий бычок)» и др.;
  • названия отметин на ухе – алдина бичакъ урулган каяк. «отметина на ухе индивидуальной скотины (букв. спереди ножом порезан)», алдиннан оюлуп алинган каяк. «отметина на ухе индивидуальной скотины (букв. спереди взят)», артыннан алинган кайт. «отметина на ухе индивидуального животного (букв. сзади взятый)», къулагънны алдиннан оюлуп алинган гелин. «отметина на ухе индивидуального животного (букв. с передней части уха взят)», къулагънны учуннан чорт алинган гелин. «отметина на ухе индивидуального животного (букв. с кончика уха наперерез взят)», чорт гесилип ярилган каяк. «отметина на ухе индивидуальной скотины (букв. прямо порезав разрубленный)», ярилган каяк. «отметина на индивидуальной скотине (букв. разрубленный)».

У мелкого рогатого скота:

  • общие понятия – гочгун мал дорг. «отгонное стадо», ибыкъла каяк. «остановка для отдыха и ночлега для баранов», къочъа какш. «сумка чабана, сделанная из козьей шкуры», къый какш. «стоянка отары во время жары», сангырав какш. «глухой (вид мелкого рогатого скота)», силтъа дженг. «валяная шерсть (длинная по форме)», чакъа сирив какш. «отара окотившихся овец, без ягнят», шаври каяк. «отара слабых баранов (больные, хромые, худые)», эгиз сирив какш. «отара двойни (окотившихся овец без ягнят)», эркек токълу дурзан янг. «отара ягнят-самцов», къамуш къулакъ какш. «камышовое ухо (вид мелкого рогатого скота)», къацалан турмакъ алх. «стоять на задних лапах (о животных)», сиргъали эчги дорг. «вид козы (букв. коза, имеющая серьги)», тереза муйузлар каяк. «дважды переплетенные рога (у козы)», чал муйуз эшки алх. «коза с вьющимися рогами», эшилган муйузлу къаца усем. «козел с кручеными рогами», эшки явагъи южн. «остатки от козьей шерсти»;
  • отдельные названия самок, самцов, детенышей овцы по возрастугьамиш ирк какш. «баран в возрасте до пяти лет», тумакъ шам эрп. «безрогий барашек», дортунчи нешер алх. «овца в возрасте до шести лет», дутдеш ирк какш. «баран в возрасте после пяти лет», косман къой башл. «курдючный баран», кунеш ирк алх., каяк., какш. «баран в возрасте после трех лет», кунеш къочкъар алх., каяк., какш. «валух до трех лет», магъур къой алх. «недоразвитая овца», нешер ирк какш. «баран в возрасте до трех лет», нешер къочкъар какш. «баран-производитель до двух лет», учунчу нешер алх. «овца в возрасте до пяти лет», хурда къозу алх. «ягненок-рахитик», шам каяк. «овца до окота», экинчи нешер алх. «овца в возрасте до четырех лет»;
  • отдельные названия самок, самцов, детенышей козы по возрастуалди булан юруган къаца кайт. «козел-предводитель (букв. козел, который ходит впереди)», бурулган къаца алх. «кастрированный козел», гьамнеш эркеч какш. «козел в возрасте до пяти лет», дортунчу нешер къаца алх., каяк. «козел в возрасте старше пяти лет», жакъу 1) алх. «козленок-самка до одного года» 2) каяк. «коза до окота», къунеш эркеч какш. «козел в возрасте до четырех лет», къалакъ мююз эчки алх. «коза с широкими рогами (букв. коза с рогами словно лопатка)», нешер къаца каяк. (какш. нешер эркеч) «козел в возрасте до трех лет», учунчу нешер къаца каяк., алх. «козел в возрасте до пяти лет», шам къаца алх. (каяк. шем къаца, какш. шам эркеч) «козел до двух лет», экинчи нешер къаца алх., каяк. «козел в возрасте до четырех лет»;
  • названия отметин на ухе козы – онг къулагъы окъ керз какш. «метка на правом ухе (букв. на правом ухе метка-стрела)», онг къулакъ керз какш. «метка, при которой отрезан треугольный край правого уха (букв. на правом ухе метка)», онг къулакъни артиннан бичакъ урган кайт. «метка на задней стороне правого уха (букв. на правом ухе сзади ножом ударили)», онг къулакъни артиннан алинган кайт. «метка на передней стороне правого уха (букв. на правом ухе сзади взяли)», сол къулагъы окъ керз какш. «метка на левом ухе (букв. на левом ухе метка-стрела)», сол къулакъ керз какш. «метка, при которой отрезан треугольный край левого уха (букв. на левом ухе метка)», сол къулакъни артиннан алинган кайт. «метка на передней стороне левого уха (букв. на левом ухе сзади взяли)», эки де къулагъын керз какш. «метка, при которой отрезан треугольный край обоих ушей», эки де къулакъ алга къыйылган кайт. «метка на передней стороне обоих ушей (букв. оба уха спереди взяты)»;
  • названия профессий, связанных с животноводством – къисирчи какш. «пастух смешанного стада (телок, нетелей и сухостойных коров)», нахирчи каяк., башл. «пастух крупного рогатого скота».

В названии самцов, самок, детенышей лошади отсутствуют диалектизмы, кроме следующих: пургъунчу какш. «кучер, ямщик», шилия кост. «ременная накидка для рабочей лошади (которая прикрепляется к хомуту и подхвостнику)».

Проведем синхронный анализ указанных терминов-диалектизмов животноводческой терминосистемы кумыкского языка на основе следующих критериев:

а) факторы, способствующие вхождению или не вхождению в кумыкский литературный язык,

б) функционально-стилистический анализ,

в) территориальное происхождение.

Факторы, способствующие вхождению или не вхождению в кумыкский литературный язык

Разновидности названий отметин на ухе у крупного и мелкого рогатого скота, как и отдельные названия самцов, самок и их детенышей не освоены в кумыкском литературном языке, так как они, по нашему мнению, представляют собой многословные терминологические словосочетания. В лингвистической литературе основными требованиями к термину являются однозначность, стилистическая нейтральность, краткость и др. [6; 7]. Все указанные диалектизмы – названия отметин на ухе, отдельные названия самок, самцов, детенышей отражают некоторые важные моменты, выделенные В. М. Лейчиком [8], которые определяют способ присвоения названия новому предмету в специальной области.

Первым необходимо отметить тот факт, что новый предмет попадает в ряд уже известных предметов и, следовательно, его обозначение будет связано с другими аналогичными обозначениями. Иначе говоря, если имеется совокупность терминов – терминология, то новое название станет элементом терминологии, будет иметь такую же сходную содержательную и формальную структуру.

Второй момент: во вновь появившемся предмете выявляются признаки сходства и различия с другими предметами той же области и это обусловливает тот факт, что в новом обозначении отражается связь с прежде существовавшими обозначениями, в частности, путем указания на сходные или различающиеся признаки.

Диалектизмы-термины имеют сходную формальную и содержательную структуры и указывают на сходные или различающиеся признаки: алдиннан оюлуп алинган каяк. «отметина на ухе индивидуальной скотины (букв. спереди взятый)», артыннан алинган кайт. «отметина на ухе индивидуального животного (букв. сзади взятый)», бир яшар годек утам. «годовалый буйволенок (букв. раз живущий буйволенок)», бир яшар тана алх. «годовалый бычок (букв. раз живущий бычок)» и др.

Здесь различающиеся признаки: алдындан «спереди» и артындан «сзади», годек «буйволенок» и тана «бычок» и др., сходные признаки: алынгъан «взятый» и бир яшар «раз живущий».

Другим критерием неосвоенности диалектизмов-терминов являются заимствования из даргинского языка. Сюда относятся: дортунчу нешер къаца алх., каяк. «козел в возрасте старше пяти лет» от дарг. кьяца «козел», от дарг. нешер «баран или козел (возрастом более года)»; эркек токълу дурзан янг. «отара ягнят-самцов» от дарг. дурзам «отара, стадо»; жакъу 1) алх. «козленок-самка до одного года» 2) каяк. «коза до окота» от дарг. диал. жакъа «овца» и др.

Функционально-стилистический анализ

Одной из причин появления диалектизмов является уточнение понятий и явлений, разграничение смысловых оттенков. Что является важным моментом для терминологии, и как следствие диалектизмы составляют высокий удельный вес терминов. Диалектные выражения способствуют расширению терминологии, обозначая аспекты и качества объектов и явлений, которые ранее не имели определенных названий. Эти диалектные термины остаются однозначными по смыслу.

В отличие от терминов литературного происхождения, которые часто используются как в терминологии, так и в общем лексическом запасе, диалектизмы-термины не имеют такого параллельного использования. Большинство терминов литературного происхождения созданы путем переноса смысла.

Территориальное происхождение

Как видно из приведенного перечня диалектизмов, наиболее активную роль в обогащении животноводческой терминосистемы сыграл кайтагский и подгорный диалекты. В кумыкском языке выделяется пять диалектов: северные (хасавюртовский, буйнакский и терский) и южные (кайтагский и подгорный) [6, с. 2]. В основе кумыкского литературного языка находятся хасавюртовский и буйнакский диалекты. Южные диалекты чаще всего выполняют роль посредника между кумыкским и даргинским языком через кайтагский диалект даргинского языка.

Это связано с тем, что основной источник заимствований – кайтагский диалект даргинского языка – находится территориально близко к области, где распространены кайтагский и подгорный диалекты. Башлыкентский, каякентский, утамышский и янгикентский говоры кайтагского диалекта и какашуринский говор подгорного диалекта выступают в роли посредников между даргинским и кумыкским языками.

Временные рамки заимствования из говоров в литературный язык трудно определить. Скорее всего заимствование из говоров в литературный язык было активно в эпоху становления языка науки и отраслей (XX век).

Модели развития структуры диалектизмов характеризуется преобладанием терминологических словосочетаний.

 ВЫВОДЫ

  1. Роль диалектизмов состоит в обогащении животноводческой терминологии кумыкского языка. Диалектные выражения способствуют расширению терминологии, обозначая аспекты и качества объектов и явлений, которые ранее не имели определенных названий. Диалектизмы уточняют понятия и явления животноводческой терминосистемы, разграничивая смысловые оттенки.
  2. В том случае, когда выявлены признаки нового предмета и ясна связь этого предмета с прежде известными, в его название включается наименование отличительного признака в сочетании с наименованием предмета, с которым новый предмет связан.
  3. Ассимиляция указанных диалектизмов в животноводческую терминосистему кумыкского языка не произошла, так как некоторые диалектизмы являются заимствованиями из даргинского языка, а другие – терминологическими словосочетаниями.
  4. Те диалектизмы, которые не относятся к заимствованному пласту и не являются словосочетаниями вполне могли бы подвергнуться гипотетически ассимиляции. Среди них: пургъунчу какш. «кучер, ямщик», шилия кост. «ременная накидка для рабочей лошади (которая прикрепляется к хомуту и подхвостнику)», къисирчи какш. «пастух смешанного стада (телок, нетелей и сухостойных коров)», нахирчи каяк., башл. «пастух крупного рогатого скота», чилгъий диал. «необработанная кожа».

Указанные диалектизмы уточняют явления и понятия и разграничивают смысловые оттенки.

  1. В качестве перспективы исследования предлагается провести сопоставительный анализ диалектизмов-терминов в иных терминологических системах кумыкского языка, например в терминах пчеловодства или ремесленного дела.
  2. Ассимиляция терминов-диалектизмов в животноводческой лексике кумыкского языка позволяет заполнить лакуны в национальных терминосистемах.
  3. Диалектизмы-термины не имеют тенденции параллельного использования как в общем лексическом фонде, так и в терминологии, как термины литературного происхождения.
  4. Кайтагский диалект и какашуринский говор подгорного диалекта чаще всего выполняют роль посредника между кумыкским и даргинским языком через кайтагский диалект даргинского языка. Это объясняется территориальной близостью основного источника заимствования – даргинского языка – к территории распространения говоров кайтагского и подгорного диалектов.

References

  1. Averbukh K. Ya. Obshchaya teoriya termina: kompleksno-variologicheskii podkhod [General theory of the term: complex-variological approach]. Moscow, 2005. 252 p.
  2. Bammatov B. G. Russko-kumykskii terminologicheskii slovar’ [Russian-Kumyk terminological dictionary]. Makhachkala, 2006. 408 p.
  3. Vinokur G. O. O nekotorykh yavleniyakh slovoobrazovaniya v russkoi tekhnicheskoi terminologii [On some phenomena of word formation in Russian technical terminology]. Trudy Moskovskogo instituta istorii, filosofii i literatury. Moscow, LITERA Publ., 1939, pp. 3–54.
  4. Genikova A. B. Mesto i rol’ dialektizmov v slovarnom sostave literaturnogo frantsuzskogo yazyka (diakhronnoe issledovanie na materiale severnykh dialektov): Avtoref diss. … kand. filol. nauk [The place and role of dialectisms in the vocabulary of literary French (diachronic study based on the material of northern dialects). Abstract of thesis]. Moscow, 1986. 23 p.
  5. Golovin B. N. O nekotorykh problemakh izucheniya terminov [On some problems in studying terms]. Semioticheskie problemy yazykov nauki, terminologii i informatiki. Sbornik trudov konferentsii. Mosscow, 1971, pp. 64–67.
  6. Grinev-Grinevich S. V. Terminovedenie [Terminology]. Moscow, Akademija Publ., 2008. 304
  7. Danilenko V. P. Russkaya terminologiya. Opyt lingvisticheskogo opisaniya [Russian terminology. Experience of linguistic description]. Moscow, Nauka Publ., 1977. 246 p.
  8. Leichik V. M. O protsesse formirovaniya termina (osobennosti perioda pervonachal’nogo naimenovaniya spetsial’nykh ponyatii) [On the process of term formation (features of the period of the initial naming of special concepts)]. Funktsionirovanie terminov v sovremennom russkom yazyke. Mezhvuzovskii tematicheskii sbornik nauchnykh trudov. Gor’kii, 1986, pp. 32–39.
  9. Ol’mesov N. Kh. Sravnitel’no-istoricheskoe issledovanie dialektnoi sistemy kumykskogo yazyka: avtoref. dis. … dok. filol. nauk [Comparative-historical study of the dialect system of the Kumyk language. Abstract of thesis]. Kazan’, 1996. 68 p.
  10. Ol’mesov R. N. Sravnitel’no-istoricheskoe issledovanie khozyaistvennoi leksiki kumykskogo yazyka: nazvaniya domashnikh zhivotnykh i ptits [Comparative-historical study of economic vocabulary of the Kumyk language: names of domestic animals and birds]. Makhachkala, 2004. 200 p.
  11. Reformatskii A. A. Chto takoe termin i terminologiya [What is a term and terminology], Voprosy terminologii. Moscow, 1961, pp. 46–54
  12. Saidov A. M. Stanovlenie i razvitie kumykskoi dialektologii [Formation and development of Kumyk dialectology], Baltiiskii gumanitarnyi zhurnal, 2017, V. 6, no 4 (21), pp. 175–178.
  13. Taimaskhanova T. G., Abdullabekova U. B. Otraslevaya leksika kumykskogo yazyka [Branch vocabulary of the Kumyk language]. Makhachkala, ALEF; IYaLI DFITs RAN Publ., 2020. 332
  14. Tatarinov V. A. Istoriya otechestvennogo terminovedeniya. Klassiki terminovedeniya: Ocherk i khrestomatiya [History of Russian Terminology. Classics of Terminology: Essay and Reader]. Moscow, 1994. 407 p.
  15. Khangishiev D. M. Kumykskaya dialektologiya. Kratkii kurs: Uchebnoe posobie [Kumyk dialectology. Short Course: Study Guide]. Makhachkala, RIO DGU Publ., 1989. 81 p.
Interwin Sweet Bonanza 1000 INTERWIN Slot Demo Gratis Sweet Bonanza 1000 Terbaru Interwin Daftar isport365 Situs Slot Depo Pulsa Tanpa Potongan Terbaik Daftar Slot Star Win88 Terbaik Rekomendasi Slot88 Win & Starwin88 Slot SLOT INTERWIN DEPOSIT QRIS TANPA POTONGAN Situs Slot Online Server UG slot deposit kripto usdt slot deposit qris gacor 2024 UG Slot88 Server Resmi UG 2024 Terbaik Situs Slot UG Server Ultimate Gaming Asli Info Cara Maxwin Bermain Slot Gacor Liga Slot Gacor Terupdate 2024 - Liga Slot Hari Ini Situs Slot Server UG Pasti JP - Gampang Raih Jp & Maxwin di UG Slot Cheat Slot 2024 - Bandar Slot Pasti Rungkat Agen Slot Gampang Maxwin - Slot Bocor Anti Sedot Wc Daftar Situs Judi Slot Terbaru Gampang Maxwin 2024 Portal Bandar Slot Gacor 2024 Tempatnya para bandar slot gacor 2024 LINK ALTERNATIF INTERWIN LOGIN Link Slot Hoki Gacor Maxwin Hari Ini Slot Depo Qris Resmi Terpercaya INTERWIN Link Login Situs Big Slot Resmi INTERWIN Mega Slot Gacor Maxwin Cherry188 Daftar Cherry188 Login Cherry188 Slot Pulsa Login Cherry188 Slot Interwin.id Interwin official slot qris rtp interwin starwin88 raja starwin88 thailand ibet44 official ibet44 slot royalslot official royal slot login macaoslot vip login macaoslot official cherry188 official cherry188 pusat gacor isport365 official isport365 link

Kunjungi:interwin

interwin

Lapak Game Berhadiah Uang Terbaik

interwin bet vip interwin link alternatif interwin indonesia interwin login rtp interwin interwin indonesia Link Slot Bonus 100% di Awal T.O Terendah macaoslot login macaoslot link alternatif rtp macaoslot daftar macaoslot macaoslot indonesia interwin slot mahjong hitam