Примеры оформления библиографических источников

Примеры оформления библиографического списка на английском языке (References):

 

1) книги одного (нескольких) авторов:

  1. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) [Текст] / И. В. Арнольд. – Изд. 3-е. – Москва : Просвещение, 1990. – 300 с.

Arnold I. V. Stilistika Sovremennogo Angliiskogo Yazyka (Stilistika Dekodirovaniya) [Stylistics of Modern English Language (Decoding Stylistics)]. Moscow: Prosveshchenie Publ., 1990. 300 p.

  1. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – Изд. 2-е, испр. и доп. – Москва : Высш. шк., 1986. – 416 с.

Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode [The Untranslatable in Translation]. Moscow: Vysshaya Shkola Publ., 1986. 416 p.

 

2) сборника:

  1. Аликина, Е. Ю. Аттрактивная функция метафоры в туристском дискурсе [Текст] / Е. Ю. Аликина // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2010. – № 6. – С. 44–50.

Alikina E. Yu. Attraktivnaya Funktsiya Metafory v Turistskom Diskurse [Metaphor’s Attractive Function in Tourist Discourse]. Vestnik Permskogo Universiteta. Rossiiskaya i Zarubezhnaya Filologiya, 2010, no 6, pp. 44–50.

  1. Гончарова, Л. М. Стратегии и тактики рекламных текстов туристской сферы [Текст] / Л. М. Гончарова // Сервис в России и за рубежом. – 2011. – №7 (26). – С. 202–209.

Goncharova L. M. Strategii i Taktiki Reklamnykh Tekstov Turistskoi Sfery [Strategies and Tactics in Tourist Advertising Texts]. Servis v Rossii i za Rubezhom, 2011, no 7 (26), pp. 202–209.

 

3) Примеры библиографических записей диссертаций и автореферата диссертации (по правилам описания книг одного автора):

  1. Петренко, Т. Ф. Импликация глагольной связки в двусуставном предложении французского языка [Текст] : дис. … канд. филол. наук : 10.02.05 / Т. Ф. Петренко. – Москва, 1983. – 145 с.

Petrenko T. F. Implikatsiya Glagolnoi Svyazki v Dvusostavnom Predlozhenii: Dis. … Kand. Filol. Nauk [Implication of Copulative Verb in a Two-Member Sentence. Thesis]. Moscow, 1983.

  1. Жаворонков, А. Г. Знание в раннегреческом эпосе [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.14 / А. Г. Жаворонков. – Москва, 2010. – 16 с.

Zhavoronkov A. G. Znanie v Rannegrecheskom Epose: Avtoref. Dis. … Kand. Filol. Nauk [Knowledge in Early Greek Epic. Abstract of Thesis]. Moscow, 2010.

 

 

4) Примеры библиографических записей электронных источников:

Любашевский, Ю. Брендинг в России [Электронный ресурс] / Ю. Любашевский // Маркетолог. – 2005. – 21 окт. – Режим доступа: http://www.marketolog.ru. – (Дата обращения: 23.01.2015).

Lyubashevskii Yu. Brending v Rossii [Branding in Russia]. Marketolog, 2005. Available at: http://www.marketolog.ru. (accessed 23 January 2015).

 

Справка

  1. Исходная позиция при оформлении References такова: русский и английский (References) варианты в библиографического описания различаются по многим параметрам, поэтому, чтобы избежать неточностей, необходимо строго следовать приведенному выше образцу и учитывать комментарии к нему, не перенося автоматически все особенности оформления русского варианта библиографического описания в английский вариант.
  2. Правила оформления References значительно проще, чем те, которые используются при составлении библиографического списка на русском языке: многие знаки, требуемые в Списке литературы, в References не нужны (запятая перед инициалами автора; косая черта; две косые черты; тире (за исключением случаев с указанием страниц: Рр. 13–100); пробел перед двоеточием; не нужно давать в квадратных скобках слово [Text] и некоторые др.). Следуйте, пожалуйста, образцам, приведенным выше.
  3. В названиях упомянутых в Referencesнаучных трудов, источников иллюстративного материала, периодических изданий все слова, кроме служебных, следует писать с заглавной буквы.
  4. В Referencesследует выделять курсивом транслитерированные названия научных трудов и источников иллюстративного материала, а также названия периодических изданий.
  5. В прагматических целях рекомендуется добавлять после транслитерированного названия издательства аббревиатуру Publ., напр.: Dolya Publ. При этом названия издательств даются без кавычек.
  6. В прагматических целях рекомендуется давать по-английски полностью традиционно сокращаемые у нас слова, напр., Izdatelstvo вместо Izd-vo.
  7. Русскоязычные источники транслитерируются в кодировке BSI (программа транслитерации  http://ru.translit.net/?account=bsi). Эта программа сама выдает буквы, требуемые для замены. Ниже приводятся примеры некоторых случаев, вызывающих затруднения:

ж передается как zh,

х – как kh,

ц – как ts,

щ – как shch,

й – как i,

я – как ya,

ю – как yu,

e – как e, но в начале слова перед мягким согласным – как уе (Yelena).

  1. Сведения о редакторе, переводчике, количестве томов и подобное следует переводить, но не транскрибировать, напр., Vol. (том) вместо Т.; Р. (страница) вместо S.
  2. Названия журналов и других периодических изданий, в которых публикуются цитируемые источники, также следует переводить, но не транскрибировать.
  3. Для обозначения веков в английском языке принято использовать не римские, но арабские цифрыinthe 19th century.