Примеры оформления библиографических источников

 

  • Список озаглавливают «Список литературы»,«Список літератури» или «References», размер шрифта 10, полужирный, выравнивание по центру. Текст списка литературы: размер шрифта 9, выравнивание по ширине. Междустрочный интервал одинарный.

Примеры библиографических записей книг одного, двух, трех, четырех и более авторов

— один автор:

 Филимонов, Б. С. Тайны крымских застенков [Текст] : док. очерки о жертвах политических репрессий в Крыму в 1920-1940 годы / Б. С. Филимонов. – Изд. 3-е, доп. – Симферополь : Бизнес-Информ, 2007. – 304 с. : портр.

— два автора:

Бочаров, И. Н. Кипренский [Текст] / И. Н. Бочаров, Ю. Глушакова. – 2-е изд., доп. – Москва : Молодая гвардия, 2001. – 390 с.

— три автора:

Столяренко, Л. Д. Культурология [Текст] : учеб. пособие для вузов / Л. Д. Столяренко, В. Е. Столяренко, С. И. Самыгин. – Москва : Март, 2004. – 352 с.

— четыре и более автора:

История России [Текст] : учеб. пособие для вузов / В. Н. Быков [и др.] ; отв. ред. А. П. Сухов. – 2-е изд., перераб. и доп. – Санкт-Петербург : СПбЛТА, 2001. – 231 с.

— книги под редакцией, составители и т. д.:

История России [Текст] : учеб. для студентов техн. вузов / под ред. М. Н. Зуевой, А. А. Чернобаевой. – Москва : Высш. шк., 2003. – 479 с.

Примеры библиографических записей статей из журналов, сборников, материалов конференций:

— доклад:

Калинников, Л. А. Духовная культура и проблемы её детерминации [Текст] / Л. А. Калинников // Социальная детерминация познания : тез. докл. науч. конф., 19–20 окт. 1985 г. – Тарту, 1985. – С. 237–240.

— статья одного автора из журнала и сборника:

 Добычин, Л. Письма к Чуковскому, 1924–1931 [Текст] / Л. Добычин ; публ. А. Петровой // Новое литературное обозрение. – 1993. – № 4. – С. 125–142.

Двинянинова, Г. С. Комплимент: Коммуникативный статус или стратегия в дискурсе [Текст] / Г. С. Двинянинова // Социальная власть языка : сб. науч. тр. / Воронеж. межрегионал. ин-т обществ. наук ; Воронеж. гос. ун-т, Фак. романо-герман. истории. – Воронеж, 2001. – С. 101–106.

— статья двух авторов из журнала:

 Воронов, В. Маркетинг и логистика в управлении банковской сферой [Текст] / В. Воронов, Ф. Павлов // Маркетинг. – 2007. – 1 (92). – С. 16–26. – Библиогр. в конце ст.

— статья трех авторов из журнала:

 Карманов, А. П. Применение методов нелинейной динамики для анализа результатов мониторинга сточных вод [Текст] / А. П. Карманов, Л. С. Кочева, Т. Н. Щемелинина // Известия вузов. Лесной журнал. – 2014. – № 6. – С. 129-137.

Пример библиографической записи составной части из отдельного тома многотомного издания

 Экономическое поражение государств фашистского блока [Текст] // История второй мировой войны, 1939–1945 : в 12 т. – Москва, 1982. – Т. 12 : Итоги и уроки второй мировой войны. – Гл. 10. – С. 189–206.

Примеры библиографических записей диссертаций и автореферата диссертации (по правилам описания книг одного автора):

Петренко, Т. Ф. Импликация глагольной связки в двусуставном предложении французского языка [Текст] : дис. … канд. филол. наук : 10.02.05 / Т. Ф. Петренко. – Москва, 1983. – 145 с.

Жаворонков, А. Г. Знание в раннегреческом эпосе [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.14 / А. Г. Жаворонков. – Москва, 2010. – 16 с.

Пример библиографической записи озаглавленной рецензии, опубликованной в журнале:

 Дубровин, Б. Своё место в жизни [Текст] / Б. Дубровин // Москва. – 1988. – № 10. – С. 202. – Рец. на повесть: Баруздин, С. Пора листопада / С. Баруздин // Октябрь. – 1982. – № 5. – С. 7–51.

Примеры библиографических записей архивных документов:

 ГААРК. Ф. 118 [Текст]. – Оп. 1. – Д. 6200. – Л. 56.

или

Государственный архив Автономной Республики Крым. Ф. 3814 [Текст]. – Оп. 1. – Д. 533.

Пример библиографической записи нормативно-правового документа:

Конституция Российской Федерации [Текст] : принята всенар. голосованием 12 дек. 1993 г. : с учетом изм., внесенных Законами РФ о поправке к Конституции РФ от 5 февр. 2014 г. № 2-ФКЗ, от 21 июля 2014 г. №11-ФКЗ. – Москва : Проспект, 2014. – 32 с

Примеры библиографических записей электронных ресурсов:

— сайт в целом:

 Википедия [Электронный ресурс] : свобод. энцикл. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki. – (Дата обращения: 01.11.2015).

— раздел сайта:

Единый государственный реестр объектов культурного наследия (памятников истории и культуры) народов Российской Федерации [Электронный ресурс] // Министерство культуры Российской Федерации : [офиц. web-сайт]. – Режим доступа: https://www.mkrf.ru/ais-egrkn/. – (Дата обращения: 01.11.2015).

— книга:

 Платонов, С. Ф. Учебник русской истории [Электронный ресурс] / С. Ф. Платонов ; ЛитМир – электронная библиотека. – Москва : Наука, 2013. – 122 с. – Режим доступа: http://www.litmir.co/bd/?b=183695. – (Дата обращения: 14.10.2015).

— статья из электронного журнала:

 Любашевский, Ю. Брендинг в России [Электронный ресурс] / Ю. Любашевский // Маркетолог. – 2005. – 21 окт. – Режим доступа: http://www.marketolog.ru. – (Дата обращения: 23.01.2015).

Примеры библиографических записей на латинице:

1) книги одного (нескольких) авторов:

Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) [Текст] / И. В. Арнольд. – Изд. 3-е. – Москва : Просвещение, 1990. – 300 с.

Arnol’d I. V. Stilistika Sovremennogo Angliiskogo Yazyka (Stilistika Dekodirovaniya) [Stylistics of Modern English Language (Decoding Stylistics)]. Moscow: Prosveshchenie Publ., 1990. 300 p.

Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – Изд. 2-е, испр. и доп. – Москва : Высш. шк., 1986. – 416 с.

Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode [The Untranslatable in translation]. Moscow: Vysshaya Shkola Publ., 1986. 416 p.

2) сборника:

Аликина, Е. Ю. Аттрактивная функция метафоры в туристском дискурсе [Текст] / Е. Ю. Аликина // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2010. – № 6. – С. 44–50.

Alikina E. Yu. Attraktivnaya Funktsiya Metafory v Turistskom Diskurse [Metaphor’s Attractive Function in Tourist Discourse]. Vestnik Permskogo Universiteta. Rossiiskaya i Zarubezhnaya Filologiya, 2010, no 6, pp. 44–50.

Гончарова, Л. М. Стратегии и тактики рекламных текстов туристской сферы [Текст] / Л. М. Гончарова // Сервис в России и за рубежом. – 2011. – №7 (26). – С. 202–209.

Goncharova L. M. Strategii i Taktiki Reklamnykh Tekstov Turistskoi Sfery [Strategies and Tactics in Tourist Advertizing Texts]. Servis v Rossii i za Rubezhom, 2011, no 7 (26), pp. 202–209.

3) Примеры библиографических записей диссертаций и автореферата диссертации (по правилам описания книг одного автора):

Петренко, Т. Ф. Импликация глагольной связки в двусуставном предложении французского языка [Текст] : дис. … канд. филол. наук : 10.02.05 / Т. Ф. Петренко. – Москва, 1983. – 145 с.

Petrenko T. F. Implikatsiya Glagolnoi Svyazki v Dvusostavnom Predlozhenii: Dis. … Kand. Filol. Nauk [Implication of Copulative Verb in Two-Member Sentence. Abstract of Thesis]. Moscow, 1983.

Жаворонков, А. Г. Знание в раннегреческом эпосе [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.14 / А. Г. Жаворонков. – Москва, 2010. – 16 с.

Zhavoronkov A. G. Znanie v Rannegrecheskom Epose: Avtoref. Dis. … Kand. Filol. Nauk [Knowledge in Early Greek Epic]. Moscow, 2010.

 

4) Примеры библиографических записей электронных источников:

Любашевский, Ю. Брендинг в России [Электронный ресурс] / Ю. Любашевский // Маркетолог. – 2005. – 21 окт. – Режим доступа: http://www.marketolog.ru. – (Дата обращения: 23.01.2015).

Lyubashevskii Yu. Brending v Rossii [Branding in Russia]. Marketolog, 2005. Available at: http://www.marketolog.ru. (accessed 23 January 2015).

NB

В названиях упомянутых в References научных трудов, источников иллюстративного материала и периодических изданий все слова, кроме служебных, следует писать с заглавной буквы.

В References транслитерированные названия научных трудов и источников иллюстративного материала, а также названия периодических изданий следует выделять курсивом.

Для обозначения веков в английском языке принято использовать арабские цифры: in the 19th century.

В прагматических целях рекомендуется добавлять после транслитерированного названия издательства слово “Publ.”: “Dolya Publ.”. По той же причине рекомендуется давать по-английски полностью традиционно сокращаемые у нас слова: “Izdatelstvo” вместо “Izd-vo”.

Сведения о редакторе, переводчике, количестве томов и подобное следует переводить, но не транскрибировать.